ZUM ÜBERSETZEN BENÖTIGT MAN KEINE KENNTNISSE ÜBER DEN INHALT ODER REFERENZMATERIAL.
WAHR
FALSCH
ÜBERSETZUNGEN
professionelle muttersprachliche Übersetzer
Wir Übersetzer „können“ nicht nur einfach eine Fremdsprache – ebenso wie Ingenieure auch nicht nur einfach Berechnungen erstellen können.
Vielmehr sind wir die „Manager“ oder besser die „Hüter“ Ihrer Worte in einer anderen Sprache.
Dank einer speziellen Ausbildung und genauen Techniken werden wir Ihren Texten das gewisse Extra geben.

Die Leitsätze hierfür: Ausschließlich in die Muttersprache übersetzen und die individuellen Fachgebiete und Kompetenzen einhalten.
TECHNISCHE UND KAUFMÄNNISCHE ÜBERSETZUNGEN
WIRTSCHAFTS- UND FINANZÜBERSETZUNGEN
JURISTISCHE ÜBERSETZUNGEN
ÜBERSETZUNGEN VON WEBSITES UND FIRMENMATERIAL
BEGLAUBIGUNGEN, LEGALISIERUNGEN UND APOSTILLEN
MÖCHTEN SIE MEHR ERFAHREN?
DOLMETSCHEN
ein Netzwerk aus professionellen Dolmetschern
Bei einem Verhandlungsgespräch, einem Meeting oder einem wichtigen Event wird der professionelle Dolmetscher stets an Ihrer Seite sein. Er ist diskret, aber kompetent, er verleiht Ihrer Tätigkeit Geltung und erleichtert die mehrsprachige Kommunikation.
VERHANDLUNGSDOLMETSCHEN
KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
SIMULTANDOLMETSCHEN
FLÜSTERDOLMETSCHEN
BENÖTIGEN SIE EINEN DOLMETSCHER?
Alleswisser ist man nicht und wird man nicht!

Eine Bilanz, ein Jahresabschluss oder ein Unternehmensbericht erfordern spezifische Kenntnisse.
Basierend auf der im Laufe der Jahre angeeigneten Erfahrung in diesem Fachbereich, der Erstellung von kundenspezifischen Terminologie-Datenbanken und Übersetzungsspeichern sowie der Kollaboration mit Fachleuten garantieren wir die Verwendung der richtigen Terminologie.

Einige Beispiele?
Wirtschafts- und Finanztexte für die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission, Bilanzen und Jahresabschlüsse für bedeutende italienische und ausländische börsennotierte Unternehmen, branchenbezogene Artikel, aber auch Handelsregisterauszüge und Gesellschaftsberichte.
Verträge, Urkunden, Bescheinigungen und Zustellungen erscheinen Ihnen als das gleiche?

Ganz im Gegenteil! Diese Texte erfordern höchste Sorgfalt und Fachwissen.
Stellen Sie sich zum Beispiel vor, was es für ein Unternehmen bedeuten würde, wenn eine Vertragsklausel falsch oder ungenau übersetzt werden würde!

Ferner übernehmen wir auch die Beglaubigung, Legalisierung und Apostille von jeglichen Dokumenten durch das Gericht – sowohl für Privatkunden wie für Firmen oder Selbstständige.
Industrie ist sinnverwandt mit technischer Übersetzung. Aber die Mikrobranchen können sehr viel und überaus vielschichtig sein!
Brillen, Maschinen allerart, elektronische Geräte, Wellness-Einrichtungen, Kosmetik und vieles mehr.

Der Leitsatz hierbei lautet SPEZIALISIERUNG. Tatsächlich wird der Übersetzer ein aufmerksamer Lernender, der sich die Fachterminologie aneignet – eine wesentliche Grundlage für eine gute technische Übersetzung.

Wie oft haben wir schon Handbücher gelesen, bei denen klar ersichtlich war, dass der Übersetzer keine Ahnung von der Funktionsweise des Geräts hatte!

Das Ergebnis ist ein erdenklich schlechtes Image für das Produkt.
Marketing betrifft nicht nur das Firmenimage, sondern basiert auch und vor allem auf Wörtern.

Höchstwahrscheinlich achten Sie jeden Tag darauf, Ihre Dienstleistungen oder Produkte in einem ansprechenden grafischen und kommunikativen Kleid auf dem Markt anzubieten.
Bedenken Sie aber, dass dies auch anhand der Übersetzung erfolgt!

Vermeiden Sie in den zu übersetzenden Texten Redewendungen und missverständliche Metaphern. Etwas regionale „Farbe“ ist durchaus angebracht, aber ohne dabei in Ausdrucksweisen zu verfallen, die in anderen Kulturen eine gänzlich andere Bedeutung haben könnten.

Das Ergebnis wird ein Text in einer Fremdsprache sein, der für den Zielmarkt erdacht und hinsichtlich Grammatik und Inhalt einwandfrei ist.
Technische Terminologien sind das Fundament eines Unternehmens oder einer Tätigkeit.

Die verwendeten Fachbegriffe „kleiden“ die angebotenen Erzeugnisse und Dienstleistungen und müssen daher wirkungsvoll, korrekt und vor allem dauerhaft kohärent sein.
Demzufolge ist es besonders wichtig, die Fachterminologie in Glossaren und eigens angelegten Übersetzungsspeichern zu sammeln, um somit die Identität und Exklusivität eines Produkts oder einer Dienstleistung noch mehr zu stärken.

In diesem Sinne ist ein direkter Draht zwischen Kunde und Übersetzer äußerst wichtig und ganz zum Vorteil für das Image, das im ausländischen Markt erzielt werden soll.
ACCENTO
Über uns
The only way to do great job is to LOVE what you do. (Steve Jobs)

Wir bieten Übersetzungs- und Dolmetscherdienste aus und in die wichtigsten europäischen Sprachen – Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und auf Anfrage auch für andere Sprachkombinationen.

Dabei möchten wir nicht nur Qualitätsübersetzungen liefern, sondern auch die Bedeutung der ÜBERSETZUNG als wesentliche Dienstleistung hervorheben, die dem tagtäglichen Kommunikationsbedarf der Unternehmen, Selbstständigen und Privatpersonen gerecht werden muss.
Aus diesem Grund verdient jedes Wort und jeder Satz höchste Aufmerksamkeit und Professionalität.

Eine Fremdsprache gut zu kennen heißt nicht, einen Text übersetzen zu können.
Ebenso wie Sie eine Bilanz niemals von einem BWL-Studenten verfassen lassen würden, sollten Sie die Übersetzung Ihrer Firmenbroschüre, Website oder wichtigen Mitteilung dem Profi übertragen!

Unsere Übersetzungen werden von muttersprachlichen Übersetzern angefertigt und anschließend von einem anderen Übersetzer überprüft.
Dieser Vorgang ist unerlässlich, denn er garantiert nicht nur das Fehlen von Tipp- und Rechtschreibfehlern, sondern auch, dass der Inhalt dem Leser vollständig und in einem angemessenen Stil mitgeteilt wird.
Wir legen Wert auf die Zusammenarbeit mit dem Kunden, auf das Nachfragen, das Zusammenbringen unseres Sprachwissens mit dem Fachwissen des Kunden, um stets eine qualitativ hochwertige Übersetzung nach Maß zu liefern.
Hier einige gute Gründe:

  • Ausland, das heißt eine fremde Sprache, aber auch und vor allem eine fremde Kultur. Eine Mitteilung, die Sie für den italienischen Markt mühevoll erdacht und erarbeitet haben, könnte infolge der sprachlichen und kulturellen Unterschiede für den ausländischen Kunden ungeeignet sein.
  • Etwas in einer Fremdsprache zu sagen, ist nie so als es in der Muttersprache zu sagen. Daher lautet die goldene Regel für eine Übersetzung: IMMER in die Muttersprache übersetzen! Auch wenn Sie für Ihre Berufstätigkeit oft eine Fremdsprache benutzen, werden die Sätze, die Sie schreiben, in den meisten Fällen, „fremd“ klingen.
  • Übersetzen ist keine „Serienproduktion“: Wörterbücher, Glossare und Referenzmaterial sind hilfreiche Arbeitsmittel, aber nur ein erfahrener Profi wird eine einwandfreie Übersetzung liefern!
ÜBER MICH

Mein Name ist Caterina Bedon und mein Traum war schon immer Übersetzerin zu werden.

Ich habe die namhafte Fakultät für Dolmetscher und Übersetzer in Forlì besucht und nach meinem Abschluss diverse Erfahrungen als Übersetzerin gesammelt, wobei mich mein Weg auch zur Europäischen Kommission nach Brüssel führte.
Ich bin Mitglied von AITI, dem italienischen Fachverband für Übersetzer und Dolmetscher, und habe mich auf die Fachbereiche Wirtschaft/Finanzwesen, Recht, Europäische Union, Brillen und Kosmetik spezialisiert.

Ich glaube fest an diesen Beruf und an die Verantwortung, die mir bezüglich der „Handhabung“ und Bearbeitung der Worte Anderer übertragen wird.

Meine Leitsätze? Leidenschaft, aber vor allem Neugier und der Wille, Neues zu lernen. Denn unser Schaffen ist ein Prozess der kontinuierlichen und konstanten Recherche, für den man Wort für Wort Leidenschaft entwickelt.
KONTAKTIEREN SIE UNS
Informations- und Angebotsanfrage
DATENSCHUTZERKLÄRUNG
Gemäß dem gesetzesvertretenden Dekret Nr. 196/2003 über den Schutz von Personen und anderen Subjekten im Rahmen der Verarbeitung personenbezogener Daten basiert die Verarbeitung der Informationen zu Ihrer Person auf den Prinzipien Korrektheit, Rechtmäßigkeit und Transparenz, um Ihre Rechte und Privatsphäre zu schützen.
Insbesondere werden die Daten über die rassische oder ethnische Herkunft, religiöse, philosophische oder andere Überzeugungen, politische Meinungen, Mitgliedschaft in Parteien, Gewerkschaften, religiöse, philosophische, politische oder gewerkschaftliche Vereinigungen oder Organisationen sowie persönliche Daten bezüglich Gesundheit und Sexualleben nur mit schriftlicher Zustimmung und Genehmigung des Garanten für den Schutz personenbezogener Daten (Artikel 26) verarbeitet.