Alleswisser ist man nicht und wird man nicht!
Eine Bilanz, ein Jahresabschluss oder ein Unternehmensbericht erfordern spezifische Kenntnisse.
Basierend auf der im Laufe der Jahre angeeigneten Erfahrung in diesem Fachbereich, der Erstellung von kundenspezifischen Terminologie-Datenbanken und Übersetzungsspeichern sowie der Kollaboration mit Fachleuten garantieren wir die Verwendung der richtigen Terminologie.
Einige Beispiele?
Wirtschafts- und Finanztexte für die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission, Bilanzen und Jahresabschlüsse für bedeutende italienische und ausländische börsennotierte Unternehmen, branchenbezogene Artikel, aber auch Handelsregisterauszüge und Gesellschaftsberichte.
Verträge, Urkunden, Bescheinigungen und Zustellungen erscheinen Ihnen als das gleiche?
Ganz im Gegenteil! Diese Texte erfordern höchste Sorgfalt und Fachwissen.
Stellen Sie sich zum Beispiel vor, was es für ein Unternehmen bedeuten würde, wenn eine Vertragsklausel falsch oder ungenau übersetzt werden würde!
Ferner übernehmen wir auch die Beglaubigung, Legalisierung und Apostille von jeglichen Dokumenten durch das Gericht – sowohl für Privatkunden wie für Firmen oder Selbstständige.
Industrie ist sinnverwandt mit technischer Übersetzung. Aber die Mikrobranchen können sehr viel und überaus vielschichtig sein!
Brillen, Maschinen allerart, elektronische Geräte, Wellness-Einrichtungen, Kosmetik und vieles mehr.
Der Leitsatz hierbei lautet SPEZIALISIERUNG. Tatsächlich wird der Übersetzer ein aufmerksamer Lernender, der sich die Fachterminologie aneignet – eine wesentliche Grundlage für eine gute technische Übersetzung.
Wie oft haben wir schon Handbücher gelesen, bei denen klar ersichtlich war, dass der Übersetzer keine Ahnung von der Funktionsweise des Geräts hatte!
Das Ergebnis ist ein erdenklich schlechtes Image für das Produkt.
Marketing betrifft nicht nur das Firmenimage, sondern basiert auch und vor allem auf Wörtern.
Höchstwahrscheinlich achten Sie jeden Tag darauf, Ihre Dienstleistungen oder Produkte in einem ansprechenden grafischen und kommunikativen Kleid auf dem Markt anzubieten.
Bedenken Sie aber, dass dies auch anhand der Übersetzung erfolgt!
Vermeiden Sie in den zu übersetzenden Texten Redewendungen und missverständliche Metaphern. Etwas regionale „Farbe“ ist durchaus angebracht, aber ohne dabei in Ausdrucksweisen zu verfallen, die in anderen Kulturen eine gänzlich andere Bedeutung haben könnten.
Das Ergebnis wird ein Text in einer Fremdsprache sein, der für den Zielmarkt erdacht und hinsichtlich Grammatik und Inhalt einwandfrei ist.
Technische Terminologien sind das Fundament eines Unternehmens oder einer Tätigkeit.
Die verwendeten Fachbegriffe „kleiden“ die angebotenen Erzeugnisse und Dienstleistungen und müssen daher wirkungsvoll, korrekt und vor allem dauerhaft kohärent sein.
Demzufolge ist es besonders wichtig, die Fachterminologie in Glossaren und eigens angelegten Übersetzungsspeichern zu sammeln, um somit die Identität und Exklusivität eines Produkts oder einer Dienstleistung noch mehr zu stärken.
In diesem Sinne ist ein direkter Draht zwischen Kunde und Übersetzer äußerst wichtig und ganz zum Vorteil für das Image, das im ausländischen Markt erzielt werden soll.