Nobody's born an expert!
Accounts, balance sheets and financial reports require a very specific skill set.
We can guarantee use of the right terminology thanks to our long-term experience in this sector and the fact that we create specialist glossaries and translation memories to ensure consistency of terminology, constantly updating them as the sector moves on.
To name but a few, we translate texts on economics and finance for the EU Directorate-General for Translation, balance sheets and financial reports for major listed Italian and overseas companies, financial press articles, companies register listings and corporate reports.
Do all contracts, deeds and certificates look the same to you?
Anything but! These are texts that require absolute attention to detail and specialist legal knowledge.
Just imagine the problems caused and expenses incurred if just one clause in a contract is incorrectly translated or rendered ambiguous.
Our translators are qualified to produce sworn translations and authenticated texts for businesses, professionals and private individuals, always in compliance with the rules for the country of use.
Industry demands a vast array of technical translation, each with its own individual language and style.
Whether the translation is for manufacturers of eyewear, machinery of any type, electronic equipment, health and beauty and cosmetic products, each industry creates its own linguistic niche requiring SPECIALIST KNOWLEDGE of that particular field. To produce high-quality technical translations, translators must have that specialist knowledge.
How many times have we opened a user's manual for some piece of equipment only to find that the text in our language is total gobbledygook, clearly produced by someone with no idea how it actually works?
This could not be a worse advert for the manufacturer of that product.
Marketing is all about image, and that image is not created by a logo alone but, first and foremost, by the words that communicate brand-value.
Undoubtedly you put a massive effort into presenting your products or services, giving them maximum market-appeal, but all this can go awry if the communicative effect of those words is not just lost, but destroyed in translation.
Marketing in a different language means marketing to a different culture, and while a little "local colour" is fine, metaphors and cultural references that mean nothing to your target market are not.
Marketing demands translators with an intimate knowledge of that target culture and the skills to "transcreate" your message in terms of content and style.
Technical terminology is the common language of any company or business.
The technical terms used to describe a product or service are an essential part of its image and must be effective, appropriate and, above all, consistent over time.
It is therefore vital to collect all this terminology together in specialist glossaries and translation memories to ensure that consistency is maintained, thus reinforcing the identity and exclusivity of the product or service in question.
Engaging in direct dialogue with the customer is an enormous plus point as we can work together on creating an image that will conquer foreign markets.